Translation of “Canto de Ossanha”, by Baden Powell and Vinicius de Moraes

Ossanha is an spiritual entity, one of the Orixás worshipped in african and afro/Brazilian religions such as Candomblé and Umbanda. Ossanha is the Orixá responsible for the ritual and medicinal leaves and plants. The music tells about a very common use in Brazil, the witchcraft for love. In my city, Brasilia, you can easily see advertising offering such services. Thoug its efficiency is questionable, many people use it.  

advertising offering every kind of sorcery, in a street of brazil

This poster, for example, say some thing like

“Father Ambrosio”

“Solve your amorous and professional problems

Heal any kind of disease (even homossexuality) (…)”

The idea of this post came from some guys in youtube asking for a translation. For first, I tried to post it as a comment, but it was too long. Here it is… I hope it helps you.

 

Deaaá! Deerê! Deaaa!

The man who says “I give”

Don’t give

‘cause those who really give

Don’t tell

The man who says “I go”

Don’t go

‘cause when he went

He didn’t really wanted to

The man who says “I am”

Is not

 ‘cause those who really are say

I’m not

The man who says I’m there

Is not

‘cause nobody’s there

When they want

Pitiful is the man who falls

At the Ossanha’s chant

Traitor!

Pitiful is the man who looks for

Witchcraft of love

Go! Go! Go! Go!

I’ll not go!

Go! Go! Go! Go!

I’ll not go!

Go! Go! Go! Go!

I’ll not go!

Go! Go! Go! Go!

I’ll not go…

‘cause I’m nobody of going

Into talkin’ about forget

The sadness of a love

which’s gone

No!

I’m just going if it’s to watch

A star rising

In the morning of a new love

Friend “sinhô”

Saravá

Xangô told me to tell you

If it is Ossanha’s chant

Don’t go!

‘cause you’re going to regret very much

Ask your Orixá

Love’s only good when it hurts

Ask your Orixá

Love’s only good when it hurts…

(Orixá, also spelled “Orisha” is a kind of spiritual entity in the afro-brazilian religions such as Candomblé. Both “Xangô” and “Ossanha”, refered in the song are names of some orixás)

Go! Go! Go! Go!

Loving

Go! Go! Go! Go!

Suffering!

Go! Go! Go! Go!

Crying!

Go! Go! Go! Go!

Tell…

(in old-fashioned Portuguese, this last verse means something that would be translated like “Who Knows…”)

‘cause I’m nobody of going

Into talkin’ about forget

The sadness of a love

which’s gone

No!

I’m just going if it’s to watch

A star rising

In the morning of a new love

Friend “sinhô”

Saravá

(sinhô is an old-fashioned rural portuguese form that would be translated for something  like “sir”. Saravá is a greeting used in some regions of Brazil wich have strong african influence, like the region of Bahia. It is a word with african origin)

Go! Go! Go! Go!

Loving

Go! Go! Go! Go!

Suffering!

Go! Go! Go! Go!

Crying!

Go! Go! Go! Go!

Tell…

14 Respostas para “Translation of “Canto de Ossanha”, by Baden Powell and Vinicius de Moraes”

  1. meriem Diz:

    Very useful translation. Beautiful lyrics by Vinicius. Thank you!

  2. blogdobatman Diz:

    our intent was to spread afro/brazilian culture. We’re sory for any eventual mistake in our english writting.

  3. Anônimo Diz:

    Merci beaucoup pour cette traduction ; )

  4. thanks a lot!!!
    excellent work.
    the ad is wonderful.

  5. I’ve been wondering what this song is all about. Terima kasih. Muito obrigada ^_^

  6. Brian H Diz:

    Muito obrigado… sou americano que fala português mas isso foi dificil entender. Tenho estado ouvindo a versão da música que fez Rosalia de Souza, que também é boa. Mas bom ouvir a música original. Obrigado novamente pela tradução.

  7. Anônimo Diz:

    I was introduced to this song by a recdording of Caterina Valente. The song has been haunting me ever since. Been looking for a translation for a long time. Obrigado! At last here it is.Hope the lyrics will sink in and start to make sense…

  8. Anônimo Diz:

    Thank you so much for the translation! It is so useful to have it.
    I knew this song,because is a very known one and for me the music was a little bit to common-sorry-.But few days before,in an important moment in my life,I have heard to song and descovering its name I wanted very much to understand the lyrics.Since,I am fascinated by the profound meaning of it.And there are some lines that I want to be sure of their sense:”que eu nao sou ninguem de ir em conversa de esquecer a tristeza de um amor que passou”-speaking french,italian and romanian,I feel that maybe it should be:I am not the one to go to talk about forgeting the sadness of a love which is gone”?It could be?

    Gabi

    • The most accurate translation is “I’m nobody of going into talk of forgetting”, that’s like “I’m nobody who goes into talk of forgetting” or, for the best understanding, “I’m not the kind of person who buys the chitchat of forgetting”.

  9. Thanks a lot for this translation and comments!

  10. Actually, “sinhô” is the provincial form of “senhor”, which is “sir”. Also, here in Brazil, “Senhor” is our version of “Lord”, referring to God. If somebody seeks for accuracy I can mail my own translation. I also reccomend Maysa’s softer version.

  11. Hello everyone, it’s my first pay a quick visit at this web site, and piece of writing is truly fruitful in favor of me, keep up posting such articles or reviews.

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

You are commenting using your Twitter account. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

You are commenting using your Facebook account. Sair / Alterar )

Connecting to %s

Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.