Arquivo para dezembro, 2010

Translation of “Canto de Ossanha”, by Baden Powell and Vinicius de Moraes

Posted in Amenidades, conspiração with tags , , on 25/12/2010 by blogdobatman

Ossanha is an spiritual entity, one of the Orixás worshipped in african and afro/Brazilian religions such as Candomblé and Umbanda. Ossanha is the Orixá responsible for the ritual and medicinal leaves and plants. The music tells about a very common use in Brazil, the witchcraft for love. In my city, Brasilia, you can easily see advertising offering such services. Thoug its efficiency is questionable, many people use it.  

advertising offering every kind of sorcery, in a street of brazil

This poster, for example, say some thing like

“Father Ambrosio”

“Solve your amorous and professional problems

Heal any kind of disease (even homossexuality) (…)”

The idea of this post came from some guys in youtube asking for a translation. For first, I tried to post it as a comment, but it was too long. Here it is… I hope it helps you.

Deaaá! Deerê! Deaaa!

The man who says “I give”

Don’t give

‘cause those who really give

Don’t tell

The man who says “I go”

Don’t go

‘cause when he went

He didn’t really wanted to

The man who says “I am”

Is not

 ‘cause those who really are say

I’m not

The man who says I’m there

Is not

‘cause nobody’s there

When they want

Pitiful is the man who falls

At the Ossanha’s chant

Traitor!

Pitiful is the man who looks for

Witchcraft of love

Go! Go! Go! Go!

I’ll not go!

Go! Go! Go! Go!

I’ll not go!

Go! Go! Go! Go!

I’ll not go!

Go! Go! Go! Go!

I’ll not go…

‘cause I’m nobody of going

Into talkin’ about forget

The sadness of a love

which’s gone

No!

I’m just going if it’s to watch

A star rising

In the morning of a new love

Friend “sinhô”

Saravá

Xangô told me to tell you

If it is Ossanha’s chant

Don’t go!

‘cause you’re going to regret very much

Ask your Orixá

Love’s only good when it hurts

Ask your Orixá

Love’s only good when it hurts…

(Orixá, also spelled “Orisha” is a kind of spiritual entity in the afro-brazilian religions such as Candomblé. Both “Xangô” and “Ossanha”, refered in the song are names of some orixás)

Go! Go! Go! Go!

Loving

Go! Go! Go! Go!

Suffering!

Go! Go! Go! Go!

Crying!

Go! Go! Go! Go!

Tell…

(in old-fashioned Portuguese, this last verse means something that would be translated like “Who Knows…”)

‘cause I’m nobody of going

Into talkin’ about forget

The sadness of a love

which’s gone

No!

I’m just going if it’s to watch

A star rising

In the morning of a new love

Friend “sinhô”

Saravá

(sinhô is an old-fashioned rural portuguese form that would be translated for something  like “sir”. Saravá is a greeting used in some regions of Brazil wich have strong african influence, like the region of Bahia. It is a word with african origin)

Go! Go! Go! Go!

Loving

Go! Go! Go! Go!

Suffering!

Go! Go! Go! Go!

Crying!

Go! Go! Go! Go!

Tell…