Ossanha is an spiritual entity, one of the Orixás worshipped in african and afro/Brazilian religions such as Candomblé and Umbanda. Ossanha is the Orixá responsible for the ritual and medicinal leaves and plants. The music tells about a very common use in Brazil, the witchcraft for love. In my city, Brasilia, you can easily see advertising offering such services. Thoug its efficiency is questionable, many people use it.
![ambrosio1fv[1]](https://blogdobatman.files.wordpress.com/2010/12/ambrosio1fv1.jpg?w=450)
advertising offering every kind of sorcery, in a street of brazil
“Father Ambrosio”
“Solve your amorous and professional problems
Heal any kind of disease (even homossexuality) (…)”
The idea of this post came from some guys in youtube asking for a translation. For first, I tried to post it as a comment, but it was too long. Here it is… I hope it helps you.
Deaaá! Deerê! Deaaa!
The man who says “I give”
Don’t give
‘cause those who really give
Don’t tell
The man who says “I go”
Don’t go
‘cause when he went
He didn’t really wanted to
The man who says “I am”
Is not
‘cause those who really are say
I’m not
The man who says I’m there
Is not
‘cause nobody’s there
When they want
Pitiful is the man who falls
At the Ossanha’s chant
Traitor!
Pitiful is the man who looks for
Witchcraft of love
Go! Go! Go! Go!
I’ll not go!
Go! Go! Go! Go!
I’ll not go!
Go! Go! Go! Go!
I’ll not go!
Go! Go! Go! Go!
I’ll not go…
‘cause I’m nobody of going
Into talkin’ about forget
The sadness of a love
which’s gone
No!
I’m just going if it’s to watch
A star rising
In the morning of a new love
Friend “sinhô”
Saravá
Xangô told me to tell you
If it is Ossanha’s chant
Don’t go!
‘cause you’re going to regret very much
Ask your Orixá
Love’s only good when it hurts
Ask your Orixá
Love’s only good when it hurts…
(Orixá, also spelled “Orisha” is a kind of spiritual entity in the afro-brazilian religions such as Candomblé. Both “Xangô” and “Ossanha”, refered in the song are names of some orixás)
Go! Go! Go! Go!
Loving
Go! Go! Go! Go!
Suffering!
Go! Go! Go! Go!
Crying!
Go! Go! Go! Go!
Tell…
(in old-fashioned Portuguese, this last verse means something that would be translated like “Who Knows…”)
‘cause I’m nobody of going
Into talkin’ about forget
The sadness of a love
which’s gone
No!
I’m just going if it’s to watch
A star rising
In the morning of a new love
Friend “sinhô”
Saravá
(sinhô is an old-fashioned rural portuguese form that would be translated for something like “sir”. Saravá is a greeting used in some regions of Brazil wich have strong african influence, like the region of Bahia. It is a word with african origin)
Go! Go! Go! Go!
Loving
Go! Go! Go! Go!
Suffering!
Go! Go! Go! Go!
Crying!
Go! Go! Go! Go!
Tell…